Новый способ участия в переводе документации

Предложения помощи перевода, сообщения о принципиальных ошибках (не синтаксических)

Новый способ участия в переводе документации

Сообщение Антон Исайкин » 28 окт 2009, 21:46

Приветствую.

Так сложилось, что времени на перевод и обновление документации у меня все меньше и меньше, и некоторые разделы и отдельные страницы довольно сильно устарели. В то же время, периодически появляются некоторые участники форума, готовые помочь общему делу (о том, на сколько времени хватает такого запала, мы сейчас говорить не будем). Множество раз я отправлял БД документации по различным адресам, чтобы очередной участник занялся обновлением, но выхлоп от этих мероприятий очень незначительный и доставляет проблем куда больше, чем пользы.

Сегодня было решено раз и навсегда(?) решить эту проблему и убить 4 часа чтобы поднять новую для этого сайта систему обновления переводов. Смысл ее таков. Был создан SVN аккаунт на GoogleCode. В новосозданный репозиторий отправляются файлы с расширением .text в формате markdown, которые раз в 10 минут превращаются в html и оказываются на нашем сайте. Правда просто?

Любой, кто хочет дополнить перевод, написать собственный пример или просто исправить опечатку, загружает своим SVN-клиентом репозиторий с документацией, вносит необходимые правки и отправляет коммит в репозиторий. Изменения оказываются на сайте уже через 10 минут.

Временно имеются два ограничения:
  • Пока я не понял насколько это эффективно, доступ на запись в репозиторий можно получить только запросив его у меня (письмо на anton@isaykin.ru с темой "SVN code-igniter" и своим google-email'ом в содержании), либо у Александра Макарова, написав ему то же самое на sam@rmcreative.ru.
  • Пока уже имеющаяся документация не приведена к markdown'у, все файлы выкладываются в папку test в корне. Т.е. файл, лежащий в репозитории по адресу /trunk/guide/index.text оказывается доступным по URL http://code-igniter.ru/test/index.html.

Предвосхищая вопрос "а почему не wiki", дам развернутый ответ:
  • Так было проще и быстрее. Монструозная вики ни в какое сравнение не идет с текущим механизмом. Прикрутить вики, не изменив дизайн и не испортив несколько плюшек (то как вывод на главной странице последних постов и вики-ченджей), стоило бы гораздо больших усилий.
  • Если у вас есть права на запись в репозиторий -- сложность обновления страницы сайта ничуть не выше, аналогичной в wiki.
  • Есть мысли по дальнейшим упрощениям работы с сайтом. Например возможность коммитом выкладывать файлы и так же просто их обновлять и экспортить другим пользователям.

Спасибо за участие в жизни сайта. Ожидаю комментариев и заявок на подключение к репозиторию.
Аватара пользователя
Антон Исайкин
Администратор
 
Сообщения: 127
Зарегистрирован: 16 апр 2008, 19:11
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение bvn » 29 окт 2009, 11:27

Лично меня наиболее всего смутил этот самый Марк даун :) Совершенно без понятия, что оно такое и с чем его едят... Ссылка, даденая вами, не загружается почему-то...
Мой блог: junkabyss.com
Аватара пользователя
bvn
 
Сообщения: 181
Зарегистрирован: 30 авг 2009, 22:39
Откуда: Полтава, Украина

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение Антон Исайкин » 29 окт 2009, 12:47

Аватара пользователя
Антон Исайкин
Администратор
 
Сообщения: 127
Зарегистрирован: 16 апр 2008, 19:11
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение bvn » 02 ноя 2009, 13:37

Как в маркдауне создать таблицу или вставить готовый html, если это возможно?
Мой блог: junkabyss.com
Аватара пользователя
bvn
 
Сообщения: 181
Зарегистрирован: 30 авг 2009, 22:39
Откуда: Полтава, Украина

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение Sam Dark » 02 ноя 2009, 13:46

Код: Выделить всё
First Header  | Second Header
------------- | -------------
Content Cell  | Content Cell
Content Cell  
| Content Cell
Аватара пользователя
Sam Dark
 
Сообщения: 824
Зарегистрирован: 16 апр 2008, 19:23
Откуда: Воронеж

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение bvn » 02 ноя 2009, 15:56

Гмм... Либо тот конвертор не понимает такого синтаксиса, либо я что-то не так делаю, но таблицы у меня не получается... И при том, как задать border="0"?
Я хотел сделать страницу toc.html, поскольку структура содержания в новом мануале тоже поменалась... но видно, зря я начал с этой страницы... топчусь по граблям
Мой блог: junkabyss.com
Аватара пользователя
bvn
 
Сообщения: 181
Зарегистрирован: 30 авг 2009, 22:39
Откуда: Полтава, Украина

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение Sam Dark » 02 ноя 2009, 15:58

border="0" задавать не надо. Это будет сделано через CSS позже. TOC, возможно, будет строится автоматически. Пока не решили. Лучше его пока отложить.
Аватара пользователя
Sam Dark
 
Сообщения: 824
Зарегистрирован: 16 апр 2008, 19:23
Откуда: Воронеж

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение Антон Исайкин » 02 ноя 2009, 16:00

На той странице вы можете пока все оформить просто в виде списка. Никакой сложности поменять это на любом этапе нет.
Аватара пользователя
Антон Исайкин
Администратор
 
Сообщения: 127
Зарегистрирован: 16 апр 2008, 19:11
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение Антон Исайкин » 02 ноя 2009, 19:02

Теперь обновление на сайте происходит не каждые 10 минут, а в течение нескольких секунд после того как совершен коммит. Так же теперь доступен для просмотра список файлов в папке test.
Аватара пользователя
Антон Исайкин
Администратор
 
Сообщения: 127
Зарегистрирован: 16 апр 2008, 19:11
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение Антон Исайкин » 03 ноя 2009, 17:09

Прикрутил к получающимся html общий шаблон. Сейчас сразу видно возникающие в разметке ошибки.
Аватара пользователя
Антон Исайкин
Администратор
 
Сообщения: 127
Зарегистрирован: 16 апр 2008, 19:11
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение bvn » 06 ноя 2009, 09:00

Хочется поднять вопрос о целесообразности использования таких слов, как "Роутинг", "Хэлпер" и т. п. при наличии вполне адекватных русских слов "Маршрутизация", "Помощник" и т. д.
Наверное, стоило бы заранее прийти к одному общему решению:
1. использовать нормальные русские слова (Помощник)
2. использовать слова в виде русской транслитерации английских слов (Хэлпер)
3. или же оставить основные термины на английском (Helper).
Мой блог: junkabyss.com
Аватара пользователя
bvn
 
Сообщения: 181
Зарегистрирован: 30 авг 2009, 22:39
Откуда: Полтава, Украина

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение bvn » 14 ноя 2009, 18:05

И еще есть вопрос, как правильно ссылки писать, чтобы они работали и будущем местоположении и сейчас во временном каталоге test?
Когда пишу от корня (/installation/index.html), то ссылка получается без каталога test, а вписывать туда этот каталог или задавать полный урл не хочется, так как потом их все надо будет менять...
Мой блог: junkabyss.com
Аватара пользователя
bvn
 
Сообщения: 181
Зарегистрирован: 30 авг 2009, 22:39
Откуда: Полтава, Украина

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение Антон Исайкин » 14 ноя 2009, 18:08

Писать надо без test, т.е. /installation/index.html.
Чуть позже сделаю так, что /test будет автоматически добавляться на время расположения в этом каталоге. Для удобства.
Аватара пользователя
Антон Исайкин
Администратор
 
Сообщения: 127
Зарегистрирован: 16 апр 2008, 19:11
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение Антон Исайкин » 16 ноя 2009, 02:16

Добавил автозамену. Теперь, если вы делаете ссылку на раздел документации, то необходимо начинать ее со слеша, т.е. вместо
Код: Выделить всё
[Класс URI](libraries/uri.html)

писать
Код: Выделить всё
[Класс URI](/libraries/uri.html)

Парсер же при обработке добавит в начало ссылки "/test". Таким образом на выходе получим удобные ссылки для хождения по тестовой версии.
Код: Выделить всё
<a href="/test/libraries/uri.html">Класс URI</a>


Так же большое спасибо bvn за активное участие в переводе.
Аватара пользователя
Антон Исайкин
Администратор
 
Сообщения: 127
Зарегистрирован: 16 апр 2008, 19:11
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение Антон Исайкин » 17 ноя 2009, 17:02

  • Обновил стили и меню, теперь они соответствуют версии 1.7.2 (index.html)
  • Теперь после каждого коммита генерируется так же архив с документацией (пока без стилей) с локальными ссылками (user_guide.tar.gz)
Аватара пользователя
Антон Исайкин
Администратор
 
Сообщения: 127
Зарегистрирован: 16 апр 2008, 19:11
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение Aen » 18 ноя 2009, 13:16

Хочется поднять вопрос о целесообразности использования таких слов, как "Роутинг", "Хэлпер" и т. п. при наличии вполне адекватных русских слов "Маршрутизация", "Помощник" и т. д.
Наверное, стоило бы заранее прийти к одному общему решению:
1. использовать нормальные русские слова (Помощник)
2. использовать слова в виде русской транслитерации английских слов (Хэлпер)
3. или же оставить основные термины на английском (Helper).

Можно было бы заняться сразу составлением словаря, а потом уже переводить.
з.ы.: не совсем разобрался с markdown, ну да как-нибудь уже:)
Какой хороший, красивый, умный, интеллигентный русский мальчик. Наверное, еврей.
Аватара пользователя
Aen
 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 18 ноя 2009, 13:15

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение Sam Dark » 18 ноя 2009, 13:43

Добавил гайд по переводу: http://code.google.com/p/codeigniter-ru ... ationGuide. Словарь не полный и, возможно, местами избыточен.
Аватара пользователя
Sam Dark
 
Сообщения: 824
Зарегистрирован: 16 апр 2008, 19:23
Откуда: Воронеж

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение bvn » 03 дек 2009, 14:28

Возникла одна сложность, которую хотелось бы исправить в своих файлах, прежде чем...

Короче, в блоках кода, с обратными кавычками `....` не воспринимаются переносы строк и все выводится в одну строку, что не есть хорошо... потом, если вставлена пустая строка, то парсер вообще не воспринимает как блок кода и выводит текст как есть вместе с кавычками...
Примеры: http://code-igniter.ru/test/overview/at_a_glance.html и http://code-igniter.ru/test/general/urls.html
Мой блог: junkabyss.com
Аватара пользователя
bvn
 
Сообщения: 181
Зарегистрирован: 30 авг 2009, 22:39
Откуда: Полтава, Украина

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение bvn » 03 дек 2009, 16:46

Ладушки, простите, видно уже останется как есть... Собственно эта проблема встречается именно в тех 2 файлах, которые я привел для примера, если что, подправите сами. Я должен сказать, что вот я сделал посильный вклад в это дело, но теперь у меня и со временем стало тугее, да и появилась новая любовь... я бы даже сказал кохана ;)
Теперь если и буду участвовать в подобных делах, то уже там, а не тут. Сорь.
Мой блог: junkabyss.com
Аватара пользователя
bvn
 
Сообщения: 181
Зарегистрирован: 30 авг 2009, 22:39
Откуда: Полтава, Украина

Re: Новый способ участия в переводе документации

Сообщение Слава » 10 фев 2010, 01:23

Осилил Shopping Сart Class. При разметке возник трабл: многострочный код не отображается правильно и вместо '<' и '>' отображается &lt;/&gt;. Уж всё пробовал, что-бы поправить своими силами, но не вышло. Перевод строки в файле - Unix-style.

См. тут: http://code-igniter.ru/test/libraries/cart.html

Буду благодарен, если пофиксите, хотел бы перевести еще пару интересных статей.
Слава
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 08 фев 2010, 23:31

След.

Вернуться в Русская документация

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1